Care este diferenta dintre o traducere legalizata si o traducere autorizata

carti

Ati intalnit de foarte multe ori termenii de “traducere legalizata”, “traducere autorizata” sau “traducere juridica”. In prima faza exista tentatia de a spune ca acestea sunt sinonime sau ca sunt superioare unor traduceri simple.

In realitate denumirile nu sunt date de calitatea traducerii sau de profesionalismul traducatorului ci de formalitatile pe care trebuie sa le urmeze si care sunt prevazute in lege. Mai jos vom vorbi de fiecare in parte incercand sa va dam acele repere pentru a putea face o diferenta intre ele.

Traducerea autorizata este facuta de un traducator care are o autorizatie de la Ministerul Justitiei pentru a o efectua. Puteti vedea cum arata o astfel de autorizatie pe site-ul nostru, la sectiunea “ATESTARI”. Irene Moise Traduceri poate face traduceri autorizate in Slatina, Olt sau oriunde in Romania, neavand autorizatie pe o localitate anume.

Traducerea legalizata este o traducere realizata de un traducator autorizat a carei semnatura de pe traducere este legalizata de un notar. Cu toate ca notarul nu face decat sa autentifice semnatura traducatorului, el isi asuma raspunderea pentru intregul document.

Pentru a nu face un drum suplimentar si pierde timp, putem face noi asta pentru dumneavoastra. Nu trebuie decat sa ne solicitati serviciile si sa ne inmanati documentul ce trebuie tradus la sediul nostru din Slatina sau prin corespondenta.

Nu puteti merge la un notar sa va legalizeze o traducere daca aceasta nu are semnatura unui traducator autorizat de Ministerul Justitiei. Ca atare, puteti face traducerea chiar dumneavoastra insa inainte de a merge la notar trebuie ca peste traducere sa se uite un traducator autorizat care sa isi puna semnatura.

Nu orice traducere trebuie legalizata. Cu titlu exemplificativ, trebuiesc legalizate traducerile dupa orice tip de contract, dupa documentele constitutive ale societatilor, certificate de nastere, deces, casatorie etc. In cazul in care vreti sa aflati daca o anumita traducere trebuie legalizata, puteti afla folosind formularul de contact.

Traducerea juridica este o traducere a unor texte din domeniul juridic, adica o traducere tehnica cu implicatii majore pentru ca un singur cuvant gresit tradus poate avea repercursiuni importante. De regula, cele care pot produce astfel de repercursiuni trebuiesc legalizate si implicit efectuate de un traducator autorizat de Minsterul Justitiei.

Dupa cum am spus deja, Irene Moise Traduceri va poate face traduceri autorizate, care ulterior sa fie si legalizate, in Slatina, Olt sau imprejurimi. Putem colabora si prin corespondenta astfel ca tratam fiecare client cu acelasi respect si ii acordam aceeasi importanta indiferent din ce zona a tarii este.